e-learning localisation process
We do double-check that the files received are all editable and open properly during this step. Upon reception of the final source files, we extract the translatable contents and analyse them against our translation memories to see the final word count. At this stage we can also provide you with a quotation in which we will itemise the matches we found in our translation memory (new words, fuzzy matches, 100% matches) which will reduce the final cost. In the case of e-learning localisation, we will notice if we need extra files, fonts or editable images for example.
This is stage where we discuss the costs and timeline associated with the different project steps. Once we are all set and get your go-ahead, we can start the localisation process and prep the files for translation.
We take great care in selecting the right linguists for the material you sent through. All our linguists have areas of specialisation and native languages which need to match your project to be considered. It is our job to find the best suitable linguists based on the specifics of the project. We ask all linguists who work with us to prove they have been translating for 5 years minimum and to complete a translation test for us. On top of this, we check that the linguists are living in the target language country to make sure they are still immersed in their native language. Languages evolve through the time and we believe linguists should not break the tie with their native language, especially when dealing with high visibility content such as marketing translations. In the case of e-learning localisation we also offer our clients to select which voice talents they prefer for the recordings by sending over voice samples.
If subtitling or voice-over is required and that no script has been provided, we will need to do transcription of these specific videos. We will time the script and add cue points on it to ease the recording step at a later stage.
The files to be localised have been prepped for translation in a previous step and are now sent to the relevant linguists that will work on the project.
Once the translation step is completed, we send the files to a proofreader, a second experienced linguist or second pair of eyes, who will compare the source text against the target text to make sure the translation is accurate and there is no missing words.
It is very important for the client to have his or her word to say on the translations before these go through recording, subtitling and engineering steps. Indeed, it is much easer to apply client’s preferences and changes during this step than later. We do send a bilingual table to the client for this step where comments and changes can be added.
Implementation of client changes
Here we check the changes that the client inserted in the bilingual tables as they need to be consistent with the rest of the content, and we also make sure that no typos have been introduced. We discuss any possible issue before implementing the changes.
Once all translated contents have been approved we can start recording using the voice talents selected by our client.
We can also start subtitling the videos with the approved translations.
This is the step in which we rebuild the module. Videos have been rendered and audios mixed, all translated content has been populated back into its original e-learning frame.
Once the localized modules have been rebuilt, we ask linguists to go through it in order to flag any potential issue such as missing translation, wrong display and truncated words. During this step functional issues are detected too. We create a bug report in which we screenshot the bug, explain the issue and how it should be fixed. We fix all language-related bugs before sending the Alpha version to the client.
We send Alpha to the client. If functional issues have to be fixed by the client’s engineers we send over a bug report to list the points that need immediate attention.
The client reviews the translated modules, indicates the languages that are signed off and the ones that will come back to us to perform some last language adjustments. It is much easier to change content right after the translation step has been completed since the content is in a bilingual table rather than in the final localized modules.
Implementation of client changes
If changes are required, we check the changes, discuss them with the client is they create any inconsistency with the rest of the module and implement them according to the client’s instructions.
We deliver the Beta version of the modules and await client’s sign off or new changes to be implemented.